Այս աշխատանքը ներկայացված է «Անարդարության շրջան» մրցույթին

Բնագիրը՝

 

И вновь в своей беде мы одиноки.

Просвета нет – нас осаждает мрак.

Верблюд войны разлегся на пороге.

Прогнать бы нам его – да только как?

 

Он нам навязан, этот шут горбатый,

Оранжевый зловредный баламут.

Он растоптал здесь все, что было свято,

Ну что с него возьмешь – ведь он верблюд.

 

Он что-то там жует меланхолично,

И множатся могилы, как грибы.

Что было главным, стало вдруг вторичным.

Предатели в фаворе у толпы.

 

Уродливый, облезлый, кособокий,

Он что-то все жует на свой манер.

Пять долгих лет сидит он у порога,

Несущий нам несчастья изувер.

 

И будет завтра жалким и убогим

Для моего народа и страны,

Пока сидит у нашего порога

И что-то там жует верблюд войны.

 

Он с улицы пришел – ему сподручней,

Когда с ним разговаривает кнут.

Верблюд и кнут обычно неразлучны.

Покажет кнут – не так уж крут верблюд.


Гурген Баренц

Հայերեն թարգմանությունը՝

 

Ու նորից մեր դարդի մեջ մենք մենակ ենք։

Լույս չկա, մեզ խավարն է պաշարել։

Ուղտն է ռազմի պառկել դռան շեմին։

Քշենք դրան – է հա, բայց ինչպե՞ս։

 

Կպել է մեզ սապատավոր այդ խեղկատակը,

Նարնջագույն չարամիտ խառնակիչ։

Նա կոխրճել է այստեղ ամենն, ինչ սուրբ էր,

Բայց ի՞նչ սպասես նրանից, նա ուղտ է։

 

Նա ինչ-որ բան է ծամծմում մելամաղձոտ,

Ու սնկի պես շատանում են շիրիմները։

Ինչը գլխավոր էր, հանկարծ դարձավ անկարևոր․

Դավաճաններն են՝ հավանությունն ամբոխի։

 

Գեշ, թափթփված, շեղված

Նա ինչ-որ բան է ծամում, ծամծմում իր ոճով։

Երկար ու ձիգ 5 տարի՝ նստած է նա շեմին

Մեր աղետաբերը ֆանատիկոս։

 

Եվ ապագան կլինի խեղճ ու ողորմելի

Ժողովրդիս ու երկրի համար,

Քանի դեռ նա նստած է մեր շեմին

Ու ինչ-որ բան է ծամծմում պատերազմի ուղտը։

 

Նա փողոցից է եկել – նա սովոր է,

Երբ նրա հետ մտրակն է խոսում

Մտրակն ու ուղտը սովորաբար անբաժան են։

Մտրակը ցույց կտա, որ ուղտն անդուխ է։

 

Գուրգեն Բարենց

Թարգմանությունը՝ Հովհաննես Իշխանյանի

Նկարազարդումը՝ Նարե Նավասարդյանի